#hoysupe que hay muchas palabras que no existen en el español

 …pero que a su vez tenemos palabras que no existen en otros idiomas… ¿Quieres saber cuáles son? ¡Sigue leyendo!

Las lenguas de nuestro mundo son riquísimas en vocabulario, algunas más que otras, muchas palabras de ese vocabulario tienen un trasfondo cultural, ambiental, social… etcétera. Por ejemplo, ¿sabías que en el idioma de los inuit (si, aquellos que llamamos esquimales) no existe una palabra para designar a los camellos y en cambio hay 15 palabras para nombrar al hielo? En cambio, ¡en el idioma árabe hay una palabra exacta para cada parte del camello! Interesante, ¿verdad? Así como este ejemplo, hay muchísimos más, ¡te diré algunos!

·         – Del hebreo tenemos una palabra que es un tabú: shjol, señala al padre que ha perdido un hijo, no existe en ningún otro idioma del mundo.

·         – El español mexicano nos regala un cariñito: apapacho,  palabra de origen náhuatlque significa: abrazar con el corazón; se ha catalogado como la palabra más bella del mundo ¡y cómo no!

·         – El italiano nos hace recordar esa marca húmeda que deja un vaso frío en la superficie: Culaccino. ¿Te habías dado cuenta que no tenemos ninguna palabra para designar eso?

·          – El idioma japonés tiene muchas palabras intraducibles al español, la mayoría de ellas acerca de detalles de la naturaleza de los que apenas si nos damos cuenta, por ejemplo: Komorebi, y describe la luz del sol pasando a través de los árboles. ¡Ay, qué romántico!

·         – Si alguna vez haz visto a una mujer manifestando un comportamiento aniñado con su novio y no encuentras una palabra, el malayo la tiene: manja.

·         – Para aquél vecino irritante que continuamente va a tu casa a pedirte prestadas cosas y nunca las devuelve, hasta que se las lleva todas… el pascuense, idioma hablado en la isla de Pascua, tiene una palabra: Tingo.

·         – Hay una palabra que tristemente ya nadie podrá usar, a menos de que la lengua de los índigenas Yámanas de Tierra de Fuego (el yagan) no desaparezca: Mamihlapinatapai, su significado es uno de los más exactos: “una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar” ¿te ha pasado?

·         – Según una encuesta realizada entre más de un millón de lingüistas, la palabra más difícil de traducir es: ilunga, palabra del idioma ishiluba, hablado en la República del Congo y describe: una persona que está dispuesta a perdonar cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero no la tercera”. Lo que daría por tener una palabra así en español.

·         – ¡A quién no se le ha olvidado el nombre de alguna persona y ha vacilado al presentarla a otra! Pues a mí me ha pasado muchas veces, en el escocés hay una palabra que me podría ayudar muchísimo: Tartle.

·         – Y por último del portugués brasileño una palabra sencilla y bonita: Cafuné: acto de peinar a alguien suavemente con los dedos.

¿Te gustaron? ¿Hay alguna situación a la que le quisieras poner nombre? Déjalas aquí abajo, quien sabe, tal vez en un futuro tú y yo las inventemos.

 

Palabras que no tenemos en español

Palabras que no tenemos en español